Kavaliauskienė G. (2009) says
that translation does not help students to develop communication skills.
Translation activities may be suitable for students who prefer analytical or
verbal-linguistic learning strategies.
Any kind of language requires
aspects that the speaker must dominate before interact in a second language.
English is not the exception because it has skills such as speaking, listening,
writing and reading. Speaking and listening are part of the communicative
skills, and the practice of this is only by verbal interaction. But writing and
reading are reciprocal skills that the user also needs to improve the level of
the language. When a speaker interacts in the second language, is difficult not
to think in the mother language and try to translate it, but communicative
skills are not grammatically rigorous; sometimes it doesn’t depend on the
grammar level, but the understanding of the message.
Translate word by word in a
speaking and listening dialogue could become spendable, because there is no
time to understand all the words, but the speaker can make a relationship
between the context and the main words of the conversation to understand the
meaning of the message. Also the translation in the mother lingua doesn’t allow
the speaker think in the second language and get the message in the second
language.
Grammar is a dispensable for a
correct communication in books and literacy works. It can increases the
vocabulary agility; but no the verbal agility. So, it doesn’t enrich the
communicative competence, because when reading or translate, the user doesn’t
use the listening competences, modulation, voice variation and intonation of
the words of other people.
Communicative competences are the
day by day interaction with people. Global world becomes more communicative
daily, and the translation has its part on the letters, texts and the rigorous
thought.
By: Daniel Enrique Cogollo
No hay comentarios:
Publicar un comentario