viernes, 23 de junio de 2017

Danie Cogollo's Essay - Task 2

Kavaliauskienė G. (2009) says that translation does not help students to develop communication skills. Translation activities may be suitable for students who prefer analytical or verbal-linguistic learning strategies.

Any kind of language requires aspects that the speaker must dominate before interact in a second language. English is not the exception because it has skills such as speaking, listening, writing and reading. Speaking and listening are part of the communicative skills, and the practice of this is only by verbal interaction. But writing and reading are reciprocal skills that the user also needs to improve the level of the language. When a speaker interacts in the second language, is difficult not to think in the mother language and try to translate it, but communicative skills are not grammatically rigorous; sometimes it doesn’t depend on the grammar level, but the understanding of the message.

Translate word by word in a speaking and listening dialogue could become spendable, because there is no time to understand all the words, but the speaker can make a relationship between the context and the main words of the conversation to understand the meaning of the message. Also the translation in the mother lingua doesn’t allow the speaker think in the second language and get the message in the second language.

Grammar is a dispensable for a correct communication in books and literacy works. It can increases the vocabulary agility; but no the verbal agility. So, it doesn’t enrich the communicative competence, because when reading or translate, the user doesn’t use the listening competences, modulation, voice variation and intonation of the words of other people.


Communicative competences are the day by day interaction with people. Global world becomes more communicative daily, and the translation has its part on the letters, texts and the rigorous thought.

By: Daniel Enrique Cogollo

No hay comentarios:

Publicar un comentario